Arhiva | Vă recomandăm

Tags: ,

Casa lui Dostoievski, Jorge Edwards

Adaugat pe data de20 February 2010 de Dorina Tătăran

casa-lui-dostoievskiTraducere din limba spaniolă Ileana Scipione
Editura Art, 2009

Începută pe străzile unui Santiago de Chile din anii ’50, povestea lui Edwards te poartă apoi prin Parisul boem al anilor ’60-’70, după care ajungi în Havana stăpînită de revoluționarii lui Castro, pentru ca, în final, cercul să se închidă și să revii în Chile, în zilele în care Pinochet ajungea la putere.

Personajul central este unul simbolic intitulat Poetul, secondat de prietenii lui, scriitori sau nu, figuri pitorești și colorate, care-și trăiesc laolaltă bețiile, încercările de a scrie și poveștile de dragoste.

Nu este un tratat de politică sud-americană și nici o trecere în revistă a unor regimuri dictatoriale. Este o bucată de viață surprinsă în vremuri tulburi, în care politicul năvălește peste oameni, peste intelectuali mai ales, peste pasiunile lor, inclusiv peste cele amoroase. O bucată de viață relatată cu detașare și umor.

Din prefața foarte generoasă  în informații despre autor, aflăm: Cartea s-a născut dintr-o povestire anterioară, elaborată în jurul unei anecdote istorisite de bunul său prieten, poetul chilian Enrique Lihn. La începutul anilor ’60, Lihn închiriase o odaie într-o hardughie veche din centrul orașului Santiago de Chile, pe care, treptat, a umplut-o cu cărți și vechituri de tot soiul, chiar și cu deșeuri, iar într-o bună zi, cînd nu mai putea intra înăuntru, a ieșit pe fereastră, lăsînd cheia înăuntru, și nu s-a mai întors niciodată. (…) Iar Casa lui Dostoievski a existat cu adevărat. Era “o măgăoaie cu două niveluri, din inima orașului, la un cvartal de Bulevard: o hardughie ce începuse să se scufunde în pămînt, cu zidurile cîndva zugrăvite cărămiziu și acum acoperite de zgîrieturi, afișe rupte, linii, maimuțe, notații de tot soiul, dintre care nu lipseau mîzgălelile obișnuite, vulve și penisuri, pe lîngă cîe o seceră și un ciocan.

Despre Casa lui Dostoievski
“O celebrare a dragostei care transcende și opera, și politica, și timpul. Începe senin și se termină cu gemete.” (Letras Libres)

Resurse românești

Lumința Marcu, Casa lui Dostoievski, un roman al tinereții și al orașului, România culturală, noiembrie 2009: “Cartea, deși publicată în 2008, are un aer limpede de familiaritate, cu unele trăsături ale așa-zisului roman politic de la noi, din perioada 1960-1970. Personajul principal este Poetul, scris astfel cu majusculă, iar anturajul său boem, iubitor de alcool și de nopți pierdute, este format din personaje curioase, originale: Puștiul Adriazola (un pitic), Papagalița, Eduardito (tînăr bogat și poet netalentat), Teresa, Teresita, dragostea vieții poetului, dar și din personaje faimoase ca Alejandro Jodorowsky, care „conducea un teatru de păpuși.” Continuarea - aici.


Interviu
- aici.

Comments (0)

Tags: ,

Cafeneaua Pas-Parol, Matei Vișniec

Adaugat pe data de20 February 2010 de Dorina Tătăran

cafeneaua-pas-parol-85888Cartea Românească, 2008

„În septembrie 1982, începeam al treilea an de stagiu, ca profesor de istorie, într-un sat din județul Călărași. Naveta (mergeam cu autobuzul, cu trenul și cu bicicleta) părea un coșmar dintr-un roman și, deseori, nu realizam realitatea decît prin modul în care ea concura cu ficțiunea macabră. Colegii și prietenii îmi spuneau, însă, „nu mai e mult, îți dai definitivatul și apoi gata, ești liber, îți cauți un post, ceri un transfer, ți se deschide drumul în presă…”. Cuvîntul DEFINITIVAT îmi devenise, însă, insuportabil. Pentru că nu voiam, de fapt, să-mi dau DEFINITIVATUL într-un mod de existență care mi se părea subuman. Am renunțat, brusc, la cel de-al treilea an, salvator, m-am refugiat în casa părinților mei, de la Rădăuți, și am scris acest roman. Despre intelectualul încolțit de istorie. N-a fost chip să-l public, atunci, la Editura Albatros, unde îl depusesem. Apoi a venit exilul adevărat, în septembrie 1987.”

Așa s-a născut primul roman al lui Matei Vișniec. Într-un fel oarecum vag, diluat, întâmplările din carte se petrec undeva în Nord (o toponomie care trimite, de fapt, la un loc mult mai exact: Valea Albă, Bălți), înainte de începerea celui de-al doilea război mondial. Spun diluat pentru că, în realitate, cartea trimite la teroarea anilor de comunism, la individul îngrădit al acelor ani, care trebuie să-și caute libertatea într-o altă realitate, una paralelă cu cea imediată. O societate absurdă, un mecanism de viață aberant, care dictează dialogurile, trasează personajele și impune atmosfera de film în film.

Regăsim în cartea lui Vișniec toate personajele care compun „fauna” intelectuală a orașelor mici, a tîrgurilor de provincie, în care toată lumea cunoaște pe toată lumea, noutățile se află de la crîșmă, din gură-n gură, deformate prin prisma fiecăruia dintre cei care le transmit.

Cafeneaua Pas-Parol nu este o carte pe care să o poți povesti. E o lume pe care o descoperi treptat, în care te contopești, odată intrat, în care te afunzi tot mai mult, pentru că vei recunoaște atmosfera, senzațiile, discuțiile, personajele. Îți vei aminti că ai trăit și tu odată toate astea, vei simți cum te apasă senzația aceea de „ceva rău se va întîmpla”, suspiciunea și neîncrederea, incapacitatea de a reacționa, pentru simplul fapt că nu știi cum, nefiind vorba despre o primejdie palpabilă, concretă. Cînd toată lumea va avea conștiința clară a primejdiei, zice unul dintre personaje, vom putea acționa.

Totuși, nu este una dintre acele cărți încrîncenate, sumbre, care îți creează un disconfort amintindu-ți de vremuri pe care, de fapt, vrei să le uiți. Nu. Pentru că Vișniec nu e doar un maestru al absurdului, ci și un maestru al ironiei, al cinismului. Fără să fie vorba, însă, de o ironie foarte explicită, pentru că întregul lui discurs literar e subtil, nu izbește. În loc să-ți transmită o stare proastă, te face să zâmbești nostalgic și să te minunezi că ai trecut prin toate alea și poate nu le-ai sesizat. Și face asta mai ales prin felul în care-și construiește personajele, la fel de bizare precum lumea din care vin. Bizare, dar captivante, pentru că le vei îndrăgi din capul locului. De exemplu: De cîțiva ani, Manase Hamburda se lupta cu propriul său cap. Lui Manase Hamburda i se părea că persoana sa, unică și descifrabilă, este mereu lăsată în urmă de capul său, imprevizibil și capricios, hotărît să cîștige cu orice preț în autonomie. (…) Lupta dintre om și cap a devenit, însă, dureroasă pe măsură ce incidentele s-au înmulțit. Omul avea întotdeauna tendința de a fi amabil și respectuos. Capul se repezea, însă, agresiv și uneori chiar vulgar. “Sînteți cum nu se poate mai bine”, spunea Manase Hamburda, iar capul adăuga „sînteți o proastă.” „Ce fac eu acum?”, se întreba omul, iar capul scrîșnea „nu trebuie să faci nimic.” „Trebuie să îndrept lucrurile”, se îndîrjea omul, iar capul hohotea scurt „ești și tu un prost.” „Asta nu mai poate continua”, își zicea în gînd Manase Hamburda, iar capul mîrîia indignat „o s-o ducem mult și bine.” Sau Mihail Iorca, cel care se trezește într-o bună zi cu impresia că în pensiunea în care locuiește se află un mort și începe, foarte hotărît, să îl caute. Și lista poate continua, dar e de preferat să descoperiți singuri toate personajele, pe măsură ce pătrundeți în lumea lui Vișniec.

Titlul romanului vine de la o veche cîrciumă din Rădăuți, care se numea Bistroul Pas-Parol, explica Vișniec într-un interviu.

Resurse românești

Dania-Ariana Moisa, Fabulație și scriitură, în Ramuri: „Deși aflat la restaurantul gării – topos al așteptării, al amânării și, caragialian, al inevitabilei trăncăneli -, naratorul își asumă inaudibilul vocii, construindu-și doar interior întrebările. Notațiile, scurte, par ale unui narator omniscient, denudându-și statutul. De unde atunci această întâlnire cu personaje pline de reproșuri, această sfidare a două convenții, această alunecare printre poetici romanești? Metaforă a unui narator scindat sau a unui autor concret în luptă cu ipostaza sa scripturală poate fi Manase Hamburda însuși.” Continuarea -aici.

Ioan Holban, Poezia și proza lui Matei Vișniec, România literară: “Interesul textului constă, mai ales, în descrirea spațiilor de mișcare, în dinamica unui topos care face din Cafeneaua Pas-Parol ceea ce se cheamă un “roman document”, receptat astfel poate chiar împotriva primelor intenții ale autorului; nu atît felul de a gîndi al intelectualului din carte și nici “soluțiile” proiectate de el impresionează conștiința cititorului, cît structura atent explorată a unui univers concentraționar.” Continuarea - aici.

Interviuri aici și aici

Comments (0)

Tags: ,

Planul infinit de Isabel Allende

Adaugat pe data de15 February 2010 de Mihai Radu

planul_infinit_cop(traducere din spaniolă Cornelia Rădulescu)
Humanitas Fiction 2010

Este primul roman al Isabelei Allende după mutarea în SUA. Deși este scris în limba spaniolă, romanul este o cronică a vieții americane în deceniile care au urmat celui de-al II-lea Război Mondial. În particula, Allende se concentrează asupra culturii latino-americane din California, locul în care descinde personajul principal.

Tînărul Gregoy Reeves și familia lui duc o viață nomadă în care tatăl său predică o doctrină destul de stranie numită Planul Infinit. Cînd acesta se îmbolnăvește, familia se stabilește în zona săracă a Los Angelesului, plină de emigranți vorbitori de limbă spaniolă. Acest ghetou este locul în care se maturizează Gregory. Cel mai bun prieten al lui devine o fată, Carmen Morales.
După liceu, Gregory pleacă la Berkeley la colegiu, iar Carmen rămîne în barrio (comunitate săracă de la marginea marilor orașe americane, în special vorbitoare de limbă spaniolă) unde o sarcină nedorită și un avort care aproape că o omoară fac din ea o proscrisă.

Gregory are o căsătorie nefericită și trăiește apoi experiența dureroasă a războiului din Vietnam. Cei doi prieteni se întîlnesc din nou la Berkeley, unde Gregory, întors din Vietnam, trăia un al doilea mariaj, cu nimic diferit de primul, și se afunda în alcool.
Carmen își găsește liniștea interioară și își descoperă sensul vieții în momentul în care îl adoptă pe fiul fratelui său mort. Se căsătorește cu un vechi prieten și se mută în Italia.

Gregory își face, într-un tîrziu, un bilanț al întregii vieții și descoperă Planul Infinit la care participa.

Despre „Planul infinit”:

„Să facă conexiuni este o sarcină formidabilă pe care și-o ia fiecare scriitor, dar Allende ține totul în mișcare cu grație și nonșalanță prin modul în care aranjează totul ca să creeze un fascinant portret al Americii dintr-o perspectivă anglo-hispanică.”
(În derivă în America, de Mary Mackey în San Francisco Chronicle, 25 aprilie 1993)

“În parte picaresc, în parte cvasi-istoric, Planul infinit pe unii îi va fascina, pe alții îi va lăsa nedumeriți.”
(Planul lui Allende are un stil nou, de Ron Grossman în DAILY NEWS – 30 mai 1993)

Resurse românești:

Cornelia Rădulescu, Isabel Allende, în numărul 45 din România Literară

“Fantasticul și realismul țin nu numai de romanele Isabelei Allende, dar și de ascendența ei: bunica avea viziuni premonitorii și pare un personaj clasic al literaturii magice latino-americane, în timp ce unchiul ei a fost președintele chilian Salvador Allende, convertit la marxism, figură marcantă, ba chiar mitică a Americii de Sud, prinsă în jocuri politice sîngeroase. ” Citește continuarea aici.

Andreea Răsuceanu, Despre dragoste și umbră, pe LiterNet

„Romanul spune povestea unei iubiri cu atât mai pătimașe și mai intense cu cât totul pare să-i fie potrivnic: un bărbat și o femeie se salvează prin intermediul unei pasiuni mistuitoare de ororile unei lumi stăpânite de un regim autarhic. Faptul că Irene Beltrán provine dintr-o familie de burghezi înstăriți nu îl împiedică pe Francisco Leal, un tânăr fotograf angajat în secret în lupta de subminare a dictaturii militare, să cadă în mrejele frumuseții ei fascinante.” Citește continuarea aici.

Mihaela Butnaru, Casa spiritelor, pe Bookblog.ro

„Greu de stabilit dacă o carte este bună fiindcă respectă cu măsură o schemă, o rețetă care și-a dovedit succesul sau fiindcă vorbește despre lucrurile omenești în cel mai precis și detaliat mod.” Citește continuarea aici

allendeResurse web: Interviuri cu Isabel Allende și aici
Video: Isabel Allende: Tales of passion

Comments (0)

Tags: , ,

Locatarul himeric de Roland Topor

Adaugat pe data de15 February 2010 de Ana Antonescu

locatarul_himeric(traducere din limba franceză de Ion Doru Brana)
Colecția Babel, Nemira, 2009

Trelkovsky, „un tânăr de vreo 30 de ani, onest, politicos, care detesta mai mult decât orice situațiile neplăcute“, caută să închirieze un apartament. Un prieten îi recomandă un apartament cu două camere, unde locuise o fată care se aruncase de la fereastră și se afla acum în stare gravă. Așadar tânărul îl contactează pe proprietar și se mută în apartament după moartea fetei.
Relațiile cu vecinii săi se degradează însă în scurtă vreme. Aceștia nu suportă nici cel mai mic zgomot. Cum Trelkovsky nu-și dorește probleme și ține să-și păstreze apartamentul, încearcă să devină din ce în ce mai discret. Cu toate acestea însă, vecinii îi găsesc mereu ceva de reproșat. Tânărul realizează că vecinii săi se comportă ciudat și devine martorul unor fenomene pe zi ce trece mai misterioase.

„Vecinii îl transformau lent în Simone Choule!
Prin mii și mii de mici meschinării, printr-o vigilență permanentă, printr-o voință de fier, vecinii îi modificau       personalitatea. Erau cu toții înțeleși, cu toții vinovați. Căzuse ca un neștiutor în capcana lor îngrozitoare. Se deghizau ca să-l inducă în eroare. Se comportau în mod bizar ca să-l tulbure și ca  logica lui s-o ia razna. Nu fusese decât o jucărie în mâinile lor. Rememorând toate amănuntele șederii sale în apartament, înțelese că așa fusese de la bun început. Portăreasa îi atrăsese atenția asupra ferestruicii de la WC. Ea cunoștea fenomenelor stranii care se petreceau acolo. Nu mai era nevoie să se frământe nici în legătură cu cine fura gunoaiele căzute pe scară. Erau vecinii.“

Și dacă fosta locatară, Domnișoara Choule, a fost victima acestui imobil? Îndoiala se insinuează în mintea lui Trelkovsky, determinându-l și pe el însuși să se poarte ciudat. Asistă cititorul la întâmplări imaginate de nebunia unui singur om sau este el doar victima celorlalți, pe principiul  „Infernul sunt ceilalți“?
Acest roman horror, cu atmosferă kafkiană, în care panica este de fapt adevăratul personaj, care crește de la o pagină la alta până la gestul eliberator din final, a fost excelent ecranizat în 1976 de celebrul Roman Polanski, cu titlul The Tenant (Chiriașul), în care personajul principal e interpretat chiar de regizor.
Locatarul himeric este primul roman al artistului francez Roland Topor (1938-1997), un om-orchestră autentic. A fost scriitor, poet, ilustrator, grafician, pictor, scenograf, compozitor de muzică ușoară, actor, realizator de emisiuni TV. Un individ original, despre care puteți afla mai multe aici,  un site realizat de Frantz Vaillant, care i-a dedicat artistului  și o carte, Roland Topor ou le rire etrangle, apărută la Buchet Chastel în 2007. Deși au trecut ceva ani de la moartea lui, ni-l putem face friend pe Facebook:

a-roland-topor

Comments (0)

Tags: , ,

Visul

Adaugat pe data de07 December 2009 de Mihai Radu

Comments (5)

Concurs proza

Revista Scriitorului

Castigatorul lunii

Va recomandam