După ce ați văzut Idioții de Lars von Trier, nu v-a venit niciodată apoi să scoateți eul vostru idiot la iveală, când vă e lumea mai dragă? Mie, da. Când te afli într-o ședință din asta serioasă, cu un șef care tună și fulgeră, nu-ți vine să începi să te bâțâi și să-ți lași saliva să curgă pe ditamai masa de protocol, uitându-te tâmp? Și ce-ar fi dacă, prefăcându-te, ai rămâne așa?
În romanul premiat cu Femina 2009, Unde mergem, tati?, autorul scrie despre propriii săi doi copii handicapați, „idioți” până la moarte. Și o face fără patos, străduindu-se să ia distanță față de drama prin care trece, cu un umor care i-a permis, fără îndoială, să supraviețuiască. Jean-Louis Fournier e cineast, realizator de emisiuni TV și scriitor. Îl adoră pe Ionesco și, citind romanul, înțelegi și de ce. Un absurd asumat. Îți vine să crezi că după ce ai făcut un copil handicapat, al doilea va ieși la fel? Că lumea se poate sfârși de două ori? Viața lui pare să fie o piesă de Ionesco, dar în care cei doi „idioți” sunt jucați chiar de doi „idioți”.
Într-un interviu, autorul mărturisește deschis: „M-am gândit mereu că, poate într-o zi, cei doi băieți ai mei îmi vor oferi și ceva bun. Acest premiu li se datorează. Dar, în primul rând, terminând cartea, am înțeles cât de mult i-am adorat.” După apariție, mama lor și-a făcut un site ca să dezmintă imaginea creată de tatăl lor: „Refuz ideea disperată că trecerea lui Mathieu și a lui Thomas prin această lume nu a avut în cele din urmă nici un rost. Nici un rost în afară de a-l împovăra pe tatăl lor și de a-i servi drept subiect pentru o carte, oricât de excelentă ar fi ea. ”
Dincolo de orice comentariu literar sau uman, prefer să traduc câteva pagini din acest text despre care un critic spunea că e un „OZN literar care transcende genurile literare.” Romanul va apărea la Editura Nemira în colecția Babel.
Fragmente
„Nu-mi place cuvântul «handicapat». La origine e un cuvânt englezesc care vrea să însemne hand in cap, «mâna în pălărie».
Nu-mi place nici cuvântul «anormal», mai ales când e aplicat unui «copil».
Ce vrea să însemne asta, să fii normal? Cum trebuie să fii, cum ar trebui să fii, adică să fii de mijloc, mediu? Nu-mi prea place ceea ce se află la mijloc, îi prefer pe cei care nu sunt de mijloc, pe cei care se află deasupra și, de ce nu, pe cei de sub medie, în orice caz pe cei care nu sunt ca toată lumea. Prefer expresia „nu ca toți ceilalți”. Pentru că nu-i iubesc mereu pe ceilalți.
Să nu fii ca toți ceilalți nu vrea să însemne neapărat să fii mai puțin bine decît ceilalți, ci să fii diferit de alții.
Ce vrea să însemne că o pasăre nu e ca toate celelalte? O pasăre care suferă de amețeală, dar și o pasăre capabilă să cânte fără partitură toate sonatele pentru flaut de Mozart.
O vacă altfel decât celelalte poate fi una care știe să dea telefon.
Când vorbesc despre copiii mei, spun că ei nu sunt „ca toți ceilalți”. Și las astfel să plutească îndoiala.
Einstein, Mozart, Michelangelo nu erau ca toți ceilalți.”
*
„Copiii mei sunt foarte afectuoși. În magazine, Thomas vrea să îmbrățișeze pe toată lumea, tineri, bătrâni, bogați, săraci, proletari, aristocrați, albi, negri, fără discriminare.
Oamenii sunt puțin stânjeniți când văd un puști de doisprezece ani aruncându-se asupra lor ca să-i îmbrățișeze. Unii se dau înapoi, alții se lasă luați în brațe și spun apoi, ștergându-și fața cu batista: «Cât e de drăguț!»
Așa e, sunt drăguți. Nu văd răul nicăieri, ca inocenții. Ei sunt dinaintea păcatului originar, din vremea când toată lumea era bună, natura binevoitoare, toate ciupercile comestibile și când puteai mângâia tigrii fără teamă.
Când se duc la grădina zoologică, vor să pupe tigrii. Când trag de coadă pisica, în mod ciudat, ea nu-i zgârie, probabil că-și zice: «Sunt handicapați, trebuie să fii indulgent, nu sunt cu mintea acasă.»
Un tigru ar reacționa la fel dacă Thomas sau Mathieu l-ar trage de coadă?
O să încerc, dar am să-l previn mai întâi pe tigru.”
*
„Când mă plimb cu cei doi băieți ai mei, am impresia că la capătul brațelor îmi atârnă două marionete sau păpuși de cârpă. Sunt ușori, au oase mici și fragile, nu cresc, nu se îngrașă, la paisprezece ani par de șapte, sunt niște spiriduși. Nu se exprimă în franceză, vorbesc în limba spiridușilor sau mai degrabă miaună, zbiară, latră, ciripesc, cotcodăcesc, gânguresc, chițăie, scrâșnesc. Nu îi înțeleg întotdeauna.
Ce se află în capul spiridușilor mei? Nu e plumb. În afară de paie nu trebuie să aibă mare lucru, cel mult un creier de pasăre, sau un transmițător, sau un vechi radio scos din uz. Cîteva fire electrice prost lipite, un tranzistor, un mic bec care pâlpâie și se stinge des și câteva cuvinte înregistrate repetându-se unul după altul.
Nu-i deloc de mirare că nu sunt foarte performanți cu un astfel de creier. Nu vor face niciodată Politehnica, îmi pare tare rău, aș fi fost atât de mândru, eu, care am fost mereu nul la matematică.
Recent, am trăit o mare emoție. Mathieu era adâncit în lectura unei cărți. M-am apropiat cu totul și cu totul emoționat.
Ținea cartea invers.”




Iarna la Lisabona este o poveste de dragoste obsesivă, ca o nesfârșită improvizație de jazz, care se țese între San Sebastián, Madrid și Lisabona.
October 5th, 2009 at 1:08 pm
Mi-ar place sa citesc cartea.Sau pana cand apare macar fragmente.Poate mai postati.
November 11th, 2009 at 4:48 pm
Cine-o traduce?